به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ثبت تاریخ انقلاب در یک دهه گذشته از روش سابق که متمرکز بر صاحبان قدرت در حکومت پهلوی یا شخصیتهای برجسته فکری و انقلابی بود، فاصله گرفته و انقلاب را از زاویه دید مردم روایت میکند.
انقلابی که با خیزش مردم و استمرار آنها برای حضور در کف خیابان به ثمر نشست، حالا پس از چهار دهه مجال یافته تا از زاویه دید آنها روایت شود. این دست از روایتها بهخوبی راوی فضای اجتماعی شهرهای مختلف در آستانه پیروزی انقلاب است و به این پرسش پاسخ میدهد که چرا مردم ایران در زمستان 57 تصمیم گرفتند نظام سیاسی خود را تغییر داده و با رهبری امام خمینی(ره)، پیروزی انقلاب را جشن بگیرند؟
کتاب “ابوالفضل مرگ بر شاه” از جمله این روایتهاست که از سوی انتشارات راه یار منتشر شده است. رضا یزدانی که پیشتر بهعنوان شاعری جوان در میان مخاطبان شناخته شده بود، پس از انتشار کتاب “حجره شماره دو” و حالا “ابوالفضلِ مرگ بر شاه” بهعنوان نویسندهای جوان مطرح است که دغدغه ثبت تاریخ شفاهی شهر قم را دارد. کتاب یزدانی اینبار بر خلاف اثر قبلی او که خاطرات یکی از مسئولان بسیج استان قم بود، از حال و هوای شهر قم در آستانه پیروزی انقلاب و پس از آن از زبان ابوالفضل الماسی، از کسبه این شهر میگوید.
الماسی هرچند در جریان پیروزی انقلاب سمت خاصی ندارد، اما نماینده مردم معترضی است که با وجود آنکه به قول خودش “لوله تفنگ حکومت سمت پیشانی تکتک مردم بود” در خیابانهای قم حاضر شدند و یکصدا اعتراض خود را اعلام کردند.
کتاب از دوران کودکی الماسی آغاز میشود و به فضایی اشاره دارد که اولین بارقههای مذهب در نهاد راوی ریشه دوانده و در ادامه، به حضور راوی در اجتماعات و تظاهرات پیش از پیروزی انقلاب در محلههای مختلف قم از جمله چهارمردان اشاره میکند.
مخاطب در همراهی با راوی، ناظر شهری است که عمدتاً به دلیل تقابل حکومت پهلوی با باورها و اعتقاداتشان، مقابل دستگاه حاکمیت ایستادهاند. تقابلهایی که در خاطرات الماسی به خوبی نشان داده شده است؛ از اجبار کسبه برای برگزاری جشن تولد ولیعهد مانند جشن میلاد حضرت ولیعصر(عج) گرفته تا سبک زندگی متفاوت مسئولان و حاکمان و فضای حاکم بر اماکن هنری و فرهنگی شهر مانند سینماها.
ابوالفضل الماسی که کاسبی معمولی است، در جریان مبارزات انقلابی مردم شهر قم به دلیل شعارهای متفاوتی که میداد، به “ابوالفضل مرگ بر شاه” و پس از انقلاب به “ابوالفضل مرگ بر آمریکا” معروف شد. شعارهای الماسی، شعارهای ابتکاری بود که در آن گاه طبقات مختلف جامعه را خطاب قرار میداد و گاه با بیان آرمانهای انقلاب، سعی در بیداری عامه مردم داشت. شعارها تقریباً موزون بودند و به دلیل سادگی زبان، با اقبال مردم همراه میشد. حضور پررنگ الماسی و دیگر انقلابیونی که در کتاب از آنها یاد شده، مانند حاج علی، سبب شد تا به گفته روزنامه فیگارو، چهارمردان قم به “قلب تپنده انقلاب” تبدیل شود.
بخش دیگر خاطرات الماسی به سالهای پس از انقلاب، حضور امام(ره) در قم و جنگ تحمیلی اختصاص دارد. کتاب دوم یزدانی هرچند در نگاه اول ممکن است به لحاظ موضوعی تکراری به نظر برسد، اما توانایی نویسنده در تدوین و دستهبندی خاطرات و کلام شیرین راوی و پرداختن به جزئیات سبب شده تا دومین کتاب یزدانی در قالب خاطرانویسی، کتابی خواندنی از آب درآید.
حُسن دیگر “ابوالفضل مرگ بر شاه” حجم کم آن و اصرار نویسنده بر از این شاخه به آن شاخه نپریدن است؛ چنانکه در این سالها بسیاری از کتابهای خاطرات به قلمفرساییهای نویسندگانشان آغشته شده و گاه حوصله مخاطب را سر میبرند.
از سوی دیگر، کتاب حاوی اطلاعات خوبی از مجامع فرهنگی مذهبی در شهر قم در دهه 50 است؛ شهری که با حضور مبارک حضرت معصومه(س) و حوزه علمیه به عنوان شهری مذهبی در کشور شناخته شده است، در این سالها شاهد گردهماییهای اعتقادی و مذهبی است که اولین حرکتهای انقلابی را شکل دادند و آن را هدایت کردند.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: «جمعیت در بیرون مزرعه منتظر آقا بودند. یکی از همراهان آقا رو به جمعیت کرد و گفت: «برید حسینیه! آقا میرن اونجا.»
من هم مانند جمعیت خواستم بهسمت حسینیه بروم؛ ولی دیدم آن شخص بهسمت محل حضور آقا حرکت میکند. رو به او کردم و گفتم:«تو به ما میگی برید حسینیه، بعد خودت میری پیش رئیس جمهور. میخوای حاجآقا رو بیارم اینجا؟»
هاجوواج به من نگاه میکرد. فکر کرد دارم شوخی میکنم. در میان آن جمعیت، شروع کردم به شعاردادن. همین طور که داشتم شعار میدادم، ناگهان آقا بهسمت جمعیت آمدند. دورتادور آقای خامنهای جمعیت ایستاده بود. یکدفعه ایشان رو به من کردند و با لحنی خاص گفتند: «مرگ بر شاه! تو هنوز زندهای؟»
انتشارات راه یار کتاب حاضر را در 144 صفحه و به قیمت 50 هزار تومان منتشر کرده است.
به گزارش خبرگزاری مهر، کتابخانه مجازی «باغ میراث بهارستان»، با ارائه فایل دیجیتال کلیه منابع کتابخانه مجلس اعم از نسخ خطی، کتابهای چاپ سنگی و سربی، اسناد و نشریات و… در وبسایت کتابخانه مجلس در دسترس قرار گرفت. این سامانه که از اواخر سال ۱۴۰۲ از دسترس خارج شده بود، با همت مدیریت فناوری اطلاعات کتابخانه مجلس، مجدداً قابل دسترسی است.
از جمله مزایای نرم افزار کتابخانه مجازی باغ میراث بهارستان، میتوان به کاملاً تحت وب بودن نرمافزار، سهولت ثبتنام مخاطبان در این نرمافزار با قابلیت اتصال آنلاین به سیستم احراز هویت ثبت اسناد و تأیید در همان زمان، قابلیت تعیین سطح دسترسی مراجعهکننده به منابع کتابخانه مجلس با توجه به مدارک ارائه شده اعم از سطح و مقطع تحصیلی، شغل و دانشجو یا استاد یا نماینده بودن، قابلیت انتخاب کیفیت و حجم منبع درخواستی، ارائه منابع با حجم و کیفیت عالی با سرعت مناسب، امکان سفارش تنها یک یا چند صفحه از منبع درخواستی و درگاه پرداخت آنلاین اشاره کرد.
با تلاشهای انجام شده، فایل دیجیتالی همه نسخ خطی اسکن شده، تعداد قابل توجهی از کتابهای چاپ سنگی و سربی، نشریات دوره قاجار، اسناد پارلمانی، گزارشهای دولتی و اسناد پارلمانی، شنیداری دیداری، از طریق این سامانه قابل مشاهده و دسترسی است.
این سامانه در حال حاضر با آدرس arian.ical.ir در دسترس عموم قرار گرفته است. این کتابخانه مجازی از طریق وبسایت کتابخانه مجلس به آدرس ical.ir و با کلیک بر روی لینک کتابخانه نیز قابل دسترسی است.
به گزارش خبرنگار مهر، مؤسسه لغتنامه دهخدا و مرکز بینالمللی آموزش زبان فارسی دانشگاه تهران، در راستای توسعه برنامههای آموزشی زبان فارسی، از مدرسان مجرب و واجد شرایط دعوت به همکاری کرد.
ندا نفیسی، مسئول واحد آموزش مؤسسه دهخدا در این باره به مهر گفت: پیش از این جذب مدرس زبان فارسی از میان کسانی بود که تنها در حوزه آموزش زبان فارسی به غیرفارسیزبانان یا رشته ادبیات فارسی تحصیل کرده بودند، و تعداد محدودی از مدرسان نیز تحصیلات زبانشناسی داشتند. همکاران قدیمیتر مرکز، این افراد جدید را تعلیم میدادند و دورههای دوره تربیت مدرس و آموزش مدرسان به صورت داخلی برگزار میشد. به این ترتیب، گامبهگام آماده تدریس میشدند. مدرسان قدیمی ما عمدتاً بیش از ۱۰ سال سابقه کاری داشتند. اما به دلیل مشکلات پیشآمده در سه سال گذشته، بسیاری از آنها همکاریشان را قطع کردند. در طول دو سال اخیر، تنها تعداد کمی از مدرسان قدیمی با مرکز باقی مانده بودند. با بازگشت دوباره مدیریت، تیم قدیمی با قبول زحمت مجدداً فعالیت خود را آغاز کرد.
وی افزود: در گذشته، کلاسهای مقدماتی چه حضوری و چه آنلاین در بیشترین حالت به چهار یا پنج کلاس میرسید. اما بعد از دوران کرونا، با کاهش تعداد کلاسها مواجه شدیم و مجبور شدیم آموزش برخط و آنلاین را آغاز کنیم. در حدود شش الی هفت ماه گذشته، برخی دانشگاهها با دانشگاههای کشورهای منطقه مانند کشور عراق قراردادهایی منعقد کردهاند، و بر اساس همین قراردادها تعداد متقاضیان عراقی به شکل چشمگیری افزایش یافته است. پس از قراردادهای جدید، تعداد متقاضیان بسیار زیاد شده است. در حال حاضر نزدیک به شش یا هفت کلاس مقدماتی ۱ و ۲ داریم. این کلاسها باعث شده تا نیاز ما به مدرس بیشتر شود. ترم گذشته با دشواری زیادی مواجه شدیم و تصمیم گرفته شد یک فراخوان جذب منتشر کنیم.
نفیسی ادامه داد: هدف این است که حداقل ۱۰ مدرس جدید از میان جوانهای توانمند و باتجربه انتخاب کنیم. البته شرایط حضور در فراخوان مرتبط با تدریس زبان فارسی به غیرفارسیزبانان، زبانشناسی یا ادبیات فارسی بود. استقبال بسیار بود و ما هم در سایت مؤسسه و هم تلفنهای آن، با پیامها و کارنامک های بسیار ی از متقاضیان مواجه هستیم که باید بررسی شوند.
دارا بودن مدرک معتبر دانشگاهی کارشناسیارشد و دکتری فقط در یکی از رشتههای آزفا (آموزش زبان فارسی به غیرفارسیزبانان)، زبانشناسی همگانی و ادبیات فارسی ضروری است. دارندگان گواهینامه مبنی بر شرکت در دورههای تربیتمدرس یا تجربه کاری مرتبط در اولویت بررسی قرار خواهند گرفت.
متقاضیان میتوانند پس از ارسال مشخصات و کارنامک خود از طریق واتساپ مؤسسه دهخدا به شماره ۰۹۳۹۲۲۱۴۳۸۰، از ۹ فروردین تا ۱۹ فروردین ۱۴۰۴ در این فراخوان شرکت کرده و در صورت پذیرش، به تدریس در دورههای برخط این مؤسسه مشغول شوند.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، آیین اختتامیه نهمین کنگره شعر و داستان ایثار با حضور محمد کرم اللهی مدیرکل هنری بنیاد شهید و امور ایثارگران کشور، محمد مرادی دبیر علمی کنگره، مدیران فرهنگی، مسئولان استان فارس، نخبگان و اهالی رسانه در شهر شیراز برگزار شد.
محمد کرماللهی مدیرکل هنری بنیاد شهید و امور ایثارگران کشور در این آیین بر اهمیت بهرهمندی از آثار تولید شده در این کنگره برای ایجاد ارزش افزوده در فرهنگ و هنر ایثار تاکید کرد.
وی ضمن سپاسگزاری از نخبگان، هترمندان، اهل منبر و اصحاب رسانه بخاطر حمایت از جریان ادبی و هنری فرهنگ ایثار، افزود: آنچه امروز صورت میگیرد، تازه آغاز کار ماست چراکه اگر در این مسیر، داستانها و شعرهای تولید شده باید ارزش افزوده بگیرند و اگر داستانهای ما نتواند سینما و تئاتر ما را در عرصه فرهنگ و هنر ایثار تکانی بدهد، کار متوقف شده است.
کرماللهی با بیان اینکه فرش فارس با عرش خدا نسبتی قریب دارد، گفت: اینجا سرزمینی است که امامزادگانش شهیدند و در تاریکیها و ظلمات انحراف، این شاهچراغ است که شیراز را نجات میدهد.فارس یکی از زندهترین استانهای ماست چراکه سند زندگی و پویایی این سرزمین 15 هزار شهید زنده و پایندهاند.
محمد مرادی دبیر علمی کنگره نیز در این مراسم متن بیانیه هیئت داوران را قرائت کرد.در این بیانیه با اشاره به استقبال گسترده و کمنظیر شاعران و داستان نویسان سراسر کشور از کنگره ملی شعر و داستان ایثار آمده است: ارسال بیشتر از 6 هزار و 150 اثر از حدود 1100 شاعر و نویسنده از 31 استان نشانه جریانآفرینی این رویداد ادبی است.
داوران نهمین کنگره ملی شعر و داستان ایثار با اشاره به رقابت تنگاتنگ شرکتکنندگان در بخش شعر سنتی. این حضور و رقابت را نویددهنده ظهور استعدادهای جدید در حوزه ادبیات انقلاب اسلامی ارزیابی کردند.
همچنین در این بیانیه معرفی بیش از 200 استعداد داستاننویسی از مسیر این کنگره، دریچهای تازه به سوی ادبیات داستانی ایثار توصیف شده و آمده است: آثار درخشان خانوادههای ایثارگری بخصوص در شعر سنتی موید اثربخشی کنگره در دورههای پیشین است و در دیگر قالبهای شعری و نیز داستان، برگزاری کارگاههای آموزشی برای خانوادههای ایثارگری راهگشا خواهد بود.
در پایان این بیانیه آمده است: امید است جرفههای تازه در فرهنگ ایثار در حوزههای ایثار اجتماعی، سیاسی و فرهنگی و تربیت آموزش ایثار به فرزندان بیش از گذشته مورد توجه قرار گیرد. در این مراسم از خانوادههای شهید قنبر زارع، شاعر شهید اهل فارس و شهید عبدالله اسکندری شهید مدافع حرم تجلیل شد. همچنین از خانواده استاد فقید غلامعلی مهدی خانی متخلص به مجرد به عنوان چهره خدمتگزار در شعر انقلاب اسلامی و استاد سید حسن حسینی ارسنجانی به عنوان چهره اثرگذار در نثر انقلاب تجلیل شد. رونمایی از چهار کتاب و یک کتاب صوتی از آثار منتخب کنگره نیز ار دیگر بخشهای آئین اختتامیه بود. این کتابها عبارتند از: «قلب جوبیام هنوز زنده است» به همت حمید اکبرپور برگزیده داستانهای کوتاه کنگره به همراه کتاب صوتی آن، «استعاره سرمستی» به همت عبدالرضا کوهمال جهرمی، «آسمان را نمیشود خط زد » و «که خط به خط ادبیات جنگ را بلدم».
در مراسم پایانی کنگره نخست؛ برگزیدگان بخش ایثارگری معرفی شدند. در بخش شعر معصومه کولیوند از همدان و شهاب مهری از تهران برگزیده شدند و از زهرا تعجب از بوشهر، امین جابری از همدان، عاطفه جوشقانیان از قم و اسماعیل احمدی امجزی از کرمان، تقدیر شد. در بخش داستان نیز از زینب صادقی از فارس، احمد یوسفی از لرستان و رضا کیانی از تهران تقدیر شد.
در مراسم اختتامیه ، نام برگزیدگان بخش ادبیات داستانی به این شرح اعلام شد:
در بخش داستان کوتاه: عاطفه رنگآمیز طوسی و امیرحسین روح نیا از خراسان رضوی و سید مهدی موسویان از قم. در بخش داستانک: محمد قریشی از فارس، فاطمه محمدزاده از آذربایجان شرقی و فائزه جعفری از تهران.
در بخش طرح رمان: نرگس جودکی از البرز، حدیث دریانی از زنجان و سحربابازاده از اردبیل.
پایان بخش مراسم اختتامیه، اعلام برگزیدگان شعر بود که به این شرح و براساس رتبههای اول تا سوم اعلام شد:
بخش شعر سنتی: داود رحیمی از اصفهان، مرتضی حامد پور لنگرودی از گیلان و حسن اسحاقی از البرز. بخش شعر نیمایی و سپید:علیرضا رجبعلیزاده از اصفهان، مجتبی صفدری از گیلان و مهدی نظارتی زاده از اصفهان. بخش شعر کودک و نوجوان: زهرا عراقی از خراسان رضوی ، فاطمه غلامی از یزد و طیبه سامانی از تهران. بخش ترانه و تصنیف: علیرضا میرزایی از تهران، سجاد صافی از آذربایجان غربی و احمدرضا خان احمد از اصفهان.
به گزارش خبرنگار مهر، احمد رفیعی وردنجانی در واکنش به برگزاری باشکوه راهپیمایی روز جهانی قدس و حضور کمنظیر مردم در این راهپیمایی، شعر تازهای سروده است.
رفیعی این شعر را با الهام از شعار «صلی علی سترکه» و با ادبیاتی عامیانه و طنز نوشته است.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، جمالالدین اکرمی در این مراسم به گفتگو با کودکان و نوجوانان حاضر در نشست خواهد پرداخت. با توجه به موضوعاتی که کتاب به آنها میپردازد نوجوانان میتوانند دربارهی رمان، فانتزی و دغدغههای خود دربارهی آلودگیهای زیستمحیطی و یا هر موضوع مرتبط دیگر گفتگو کنند؛ برای نویسنده یادگاری بنویسند و همراه با او کیک کتاب را ببرند.
این نشست در سوم بهمن ماه 1403 ساعت 15 در کتاب مان به آدرس تهران، خیابان آزادی، میدان استادمعین، مجتمع معینمال، طبقه اول، واحد 128 برگزار میشود و ورود برای عموم آزاد و رایگان است.
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «در رکاب صبح» از فاطمه عارفنژاد به تازگی از نشر شهرستان ادب منتشر شده است. این کتاب شامل شعرهایی است که عارفنژاد با موضوع مقاومت نوشته و همه شعرهای آن از روز هفت اکتبر ۲۰۲۳ تا شهادت سیدحسن نصرالله سروده شده است. عارفنژاد همچنین به تازگی با کتاب «شبانماه» برگزیده جشنواره شعر فجر شده است.
این شاعر در کانال مجازی خود خبر از کتاب جدیدی با موضوع فلسطین داده و نوشته است؛
روز قدس امسال هم دارد از راه میرسد و من به غیر از کلمه، چیزی برای پیشکش کردن به فلسطین مظلوم و مقاوم ندارم. کتاب «در تلاطم طوفان» مجموعهای مختصر شامل ده شعر من است که همه آنها از بین سرودههای پس از طوفان الاقصی انتخاب شدهاند.
عارفنژاد این شعرها را به زنان و کودکان غزه تقدیم کرده است که «آیههای صبر و یقیناند».
کتاب در تلاطم طوفان تنها به صورت الکترونیک منتشر شده و نسخه چاپی ندارد. طراحی این کتاب توسط زهرا اللهوردی انجام شده است. اللهوردی برای هر شعر از این شعرهای کتاب طراحی ویژهای انجام داده و پیش از شروع هر شعر، تصویری از مقاومت مردم غزه را با بیتی از عارفنژاد تزیین کرده است.
در ادامه یکی از شعرهای کتاب در تلاطم طوفان را با هم میخوانیم؛
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نهمین جشنواره ملی اسباببازی با شعار«بازی، تمرین زندگی» 25 دی تا 10 بهمن 1403 ساعت 10 الی 20 در مرکز آفرینشهای فرهنگی و هنری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع در خیابان حجاب تهران در حال برگزاری است.
حامد تأملی، از داوران نهمین جشنواره ملی اسباببازی، در مورد وضعیت و کیفیت اسباببازیهای ایرانی بهویژه اقلامی که در جشنواره مورد داوری قرار گرفته است، گفت: در این سالها ممنوعیت واردات باعث شده است که تولیدکنندگان خوبی به عرصه اسباببازی اضافه شوند. آنها تلاش میکنند که نمونههای درخور و مناسبی تولید کنند، بر این اساس کیفیت طراحی، نوع بستهبندی و مواد اولیه اسباببازیها خوب است.
تاثیر بهسزای جشنواره اسباببازی بر کیفیت اسباببازیها
تأملی با بیان اینکه در سالهای کنونی ارتقای جدی در حوزه اسباببازی داشتیم، اضافه کرد: هرچند که در حوزه طراحی فاصله زیادی با اسباببازیهای چینی داریم و طراحان و تولیدکنندگان در این حوزه باید تلاش بیشتری داشته باشند.
او نقش جشنواره اسباببازی کانون را در ارتقای کیفیت اسباببازیهای داخلی موثر دانست و افزود: قسمت رقابتی جشنواره تاثیر خوبی بر ارتقای کیفیت اسباببازیها داشته است. اسباببازیها از نظر کیفیت، دستهبندی و رقابت، کمی به سمت فُرم رفته است در صورتی که در گذشته بیشتر بر حوزه محتوا تمرکز شده بود.
داور نهمین جشنواره ملی اسباببازی ایران با اشاره به اینکه در سالهای اخیر به نوع مواد اولیه اسباببازیها نیز توجه شده است، گفت: علت این است که نوع مواد اولیه هم در جشنواره مورد داوری قرار میگیرد. گردهماییهایی مثل جشنواره باعث میشود که تولیدکنندگان و فعالان دور هم جمع شوند، تبادل نظر داشته باشند، محصولات یکدیگر را از نزدیک ببینند و مقایسه و تلاش کنند تا محصولاتی با کیفیت بالاتر ارائه دهند.
طراحان بخش سرگرمی و اسباببازی پیشرفت زیادی نداشتند
تأملی که از طراحان و تولیدکندگان اسباببازی است، ادامه داد: جشنواره ملی اسباببازی کمک میکند که محصولات تولید شده در این حوزه بهتر دیده شود و تولیدکنندگان برای کیفیت خوب محصولاتشان تلاش بیشتری داشته و در رقابت و جذب مخاطب موفقتر باشند.
او در پاسخ به این پرسش که طراحان ایرانی تا چه اندازه توانستهاند به صنعت اسباببازی کمک کنند، گفت: بازیهای فکری و رومیزی و اسباببازیهایی که جنبه سرگرمی دارد باید بهطور مجزا در حوزه طراحی بررسی شود. طراحان در بخش سرگرمی و اسباببازی پیشرفت زیادی نداشتند زیرا بازار به تولیدات کپی اختصاص دارد و طراحی – در این بخش – نتوانسته جایی در بازار باز کند.
داور نهمین جشنواره ملی اسباببازی ایران معتقد است، طراحان ایرانی زیادی داریم که کارهای خوبی انجام میدهند اما کمتر در حوزه سرگرمی و اسباب بازی ورود پیدا کردند، از سوی دیگر تولیدکنندگان اسباببازی هم اقبال خوبی به طراحی نشان ندادند و بر این اساس در این بخش رشدی نداشتیم.
رشد خوب طراحی در بازیهای رومیزی
تأملی با بیان اینکه تولیدکنندگان در بخش بازیهای رومیزی دغدغه طراحی دارند، اضافه کرد: آنها برای بومیسازی تلاش میکنند و به همین دلیل طراحان این بخش، رشد خوبی دارند و هر ساله رویدادهای خوبی در این حوزه برگزار میشود که خروجیهای خوبی هم دارد.
داور نهمین جشنواره ملی اسباببازی تصریح کرد: لازم است که حاکمیت و دولت حمایت ویژهای از طراحان اسباببازی داشته باشند تا تولیدکنندگان بتوانند در این حوزه سرمایهگذاری کنند، توزیعکنندگان نقش معرفی را به خوبی داشته باشند و در نهایت بازار خوبی در این عرصه رقم بخورد.
قدرت طراحی در گروِ ورود به بازار منطقهای و جهانی است
او از ساخت بیش از 80 درصد اسباببازیهای دنیا از سوی چین خبر داد و افزود: چین بازار جهانی را در دست گرفته و تنوع زیاد اسباببازی، کیفیت خوب و حجم تولید در دست چین است. در ایران فقط بازار داخلی را داریم و حتی در بازارهای منطقه کمتر حضور داشتیم که بخشی از این امر به تحریمها بازمیگردد.
این طراح و تولیدکننده اسباببازی با بیان اینکه بازار اسباببازی ما کوچک است، گفت: بههمین دلیل خیلی از تولیدکنندگان وارد عرصه طراحی نمیشوند. برای اینکه در حوزه طراحی قدرت داشته باشیم باید به بازار منطقهای و جهانی وارد شویم و برای توسعه بازارهای داخلی نیاز به رسانه داریم.
نگاه صدا و سیما به حوزه اسباببازی تجاری است نه فرهنگی
تأملی نگاه صدا و سیما به حوزه اسباببازی را تجاری دانست و افزود: بههمین دلیل معرفی اسباببازی در این رسانه کار سختی است و تولیدکنندگان نمیتوانند از طریق رسانه محصولات خود را تبلیغ کنند. از طرفی فرهنگ مصرف را باید بالا ببریم. کشورهای توسعهیافته از لحاظ آموزش و رفاه، سرانه مصرف بالایی در اسباببازی دارند.
داور نهمین جشنواره ملی اسباببازی با اشاره به اینکه اسباببازی یک کالای فرهنگی است، بیان کرد: نگاه صدا و سیما باید به اسباببازی، فرهنگی باشد . صدا و سیما باید شرایطی که برای تبلیغ کتاب در نظر گرفته است را برای اسباببازی هم لحاظ کند تا تولیدکنندگان اسباببازی، محصولات خود را تبلیغ کنند و اسباب بازیهای خوب معرفی و تبلیغ شود.
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و ادب _ طاهره طهرانی: «نعمت ییلدیریم» رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک، یکی از چهرههای برجسته در عرصه ترجمه و پژوهش شاهنامه است. او در سال ۱۹۶۳ در ارزروم به دنیا آمد و تحصیلات متوسطه خود را نیز در همین شهر به پایان رساند. پس از آن وارد دانشکده ادبیات دانشگاه آتاتورک شد و در سال ۱۹۸۸ موفق به اخذ مدرک کارشناسی و در سال ۱۹۹۲ مدرک کارشناسی ارشد در رشته زبان و ادبیات فارسی شد. در سال ۲۰۰۶ به درجه پروفسوری زبان و ادبیات فارسی نائل آمد. و در حال حاضر بهعنوان عضو هیئت علمی و مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک فعالیت دارد.
یکی از دستاوردهای مهم او ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان استانبولی که توانسته است جایزه بیست و چهارمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را به خود اختصاص دهد. وی در کارنامه خود، ترجمه کلیات سعدی، دیوان رودکی و بسیاری از شاهکارهای ادب فارسی را به زبان ترکی دارد.
* بدون مقدمه، به سراغ ترجمه میرویم. چه شد که به سراغ شاهنامه فردوسی آمدید و چه چیزی در این کتاب برای شما جالب بود که تصمیم گرفتید آن را به زبان ترکی ترجمه کنید؟
بیشتر زندگی آکادمیک من با شاهنامه گذشت و ترجمه کتاب فرزانه طوس حدود ۱۰ سال طول کشید. از دوران دبیرستان عاشق زبانها بودم. زبان خارجی در مدارس ما بهطور معمول دو زبان بود، اما در برخی مدارس سه زبان تدریس میشد. زبانهای آلمانی، انگلیسی و فرانسه در برنامه درسی ما قرار داشتند. به زبان فرانسه علاقه زیادی داشتم و در این زمینه تحصیلات خوبی داشتم. در سالهای دبیرستان، علاقهام به زبان عربی نیز شکل گرفت. پس از آن، در کنکور، زبان عربی را به عنوان اولویت اول خود انتخاب کردم و خوشبختانه موفق شدم در این زمینه پیشرفت کنم. بعد از عربی، زبان فارسی نیز برای من جذاب شد و به آن علاقهمند شدم.
از آنجا که عاشق زبانها بودم، زبانهای فرانسه و عربی را به خوبی یاد گرفتم. زبان عربی را تقریباً چهار سال بهصورت خصوصی مطالعه کردم و به خوبی بر آن مسلط شدم. پس از آن، در کنکور متوجه شدم که زبان فارسی نیز واژهها و اصطلاحات زیادی دارد که از عربی گرفته شدهاند و این موضوع یادگیری فارسی را برای من آسانتر کرد. به این ترتیب، مسیر من به سوی زبان و ادبیات فارسی آغاز شد و پس از لیسانس و فوقلیسانس، به ادامهی تحصیل در این زمینه پرداختم.
اولین کتابم درباره زبان و ادبیات فارسی در کشورمان چاپ شد و خوشبختانه اکنون به چاپ یازدهم رسیده است. همیشه به دستور زبان علاقهی زیادی داشتم و این علاقه هنوز هم ادامه دارد. رساله دکترای من نیز درباره نحو بوستان و گلستان شیخ اجل سعدی بود. از آنجا، علاقه من به ایران قبل از اسلام شکل گرفت. سالها روی کتابی دربارهی فرهنگ و اساطیر ایران کار کردم که با نام «فرهنگ اساطیر ایران» منتشر شد. این کتاب بر اساس چند منبع مهم فارسی نوشته شده بود و در آن از منابعی مانند آثار استاد محمد جعفری یاحقی نیز استفاده کردم.
تقریباً شش سال پیش، زمانی که اولین جایزهام را برای ترجمه شاهنامه از آقای روحانی دریافت کردم، آقای اردوغان از این موضوع مطلع شد و مرا به کاخ ریاستجمهوری دعوت کرد و از این کار تقدیر کرد. این موضوع برای من افتخار بزرگی بود که هم از سوی رئیسجمهور ایران و هم از سوی رئیسجمهور ترکیه تقدیر شدم. همچنین اخیراً از آقای پزشکیان نیز تقدیرهایی دریافت کردم که برایم بسیار ارزشمند بود
در حین کار روی این کتاب، متوجه شدم که اساطیر ایران، بهویژه در دوره قبل از اسلام، در شاهنامه گردآوری شدهاند. شاهنامه در دوره عثمانیان به زبان ترکی ترجمه شده بود، اما این ترجمه کامل نبود و تنها بخشهایی از آن ترجمه شده بود. حدود شصت سال پیش، استاد پروفسور نجاتی للوا حدود بیست هزار بیت از شاهنامه را ترجمه کرده بود و این ترجمه توسط وزارت فرهنگ ما چاپ شده بود. اما استاد احتمالاً به نسخههای جدید شاهنامه دسترسی نداشت.
زمانی که یک ناشر در ترکیه به من پیشنهاد داد که شاهنامه را مجدداً ترجمه کنم، به او گفتم که ترجمه موجود کامل نیست و تنها بیست هزار بیت ترجمه شده است. او از من خواست که این کار را انجام دهم و من نیز با وجود اینکه میدانستم این کار بسیار دشوار است، پذیرفتم. ابتدا ترجمه استاد نجاتی للوا را از ابتدا تا انتها مطالعه کردم و سپس کار ترجمه کامل شاهنامه را آغاز کردم. این کار تقریباً ۱۰ سال طول کشید و در نهایت متن کامل شاهنامه به زبان ترکی ترجمه شد.
* این ترجمه ۱۰ سال طول کشید؟
بله، زیرا در آن زمان نسخههایی که در دست داشتم شامل ۱۳ نسخه چاپی معروف بود؛ از نسخه جلال خالقی مطلق گرفته تا نسخههای چاپ مسکو، ژول مول، محمدجعفر یاحقی، فریدون جنیدی و دیگران. این ۱۳ نسخه چاپی را تهیه کرده بودم و همچنین از نسخههای خطی و نسخههای فرانسوی نیز استفاده کردم. این روند ۱۰ سال به طول انجامید. ترجمهای که استاد نجاتی للوا انجام داده بود را نیز بررسی و تصحیح کردم و بخشهای اضافی، مثلاً در بخش داستان ۱۹ را به آن افزودم.
میتوانم بگویم که از ابتدا تا انتهای شاهنامه، متن چندین بار نوشته و تصحیح شد. علاوه بر این، کار مهم دیگری که انجام دادم، تهیه یک نسخه صوتی از شاهنامه بود. به این صورت که مثلاً بخشهای ۲۰ بیت، ۳۰ بیت یا ۵۰ بیت را ابتدا به زبان فارسی گوش میدادم، سپس ترجمه میکردم و بعد از ترجمه، متن را مقابله میکردم تا مطمئن شوم حتی یک کلمه هم از قلم نیفتاده باشد. این روند تا پایان ترجمه کامل شاهنامه ادامه داشت.
از بخش «به نام خداوند جان و خرد» آغاز کردم و تا آخرین بیت، یک بار دیگر کل متن را برای آخرین بار گوش دادم و نسخه نهایی ترجمه ترکی را آماده کردم. به این ترتیب، ترجمه کامل شاهنامه به پایان رسید. خوشبختانه این اثر با استقبال و علاقهی زیادی مواجه شد، نه تنها در کشور ما، بلکه در ایران نیز شناخته شد و جوایزی دریافت کرد. این موفقیتها برای من بسیار ارزشمند بود.
* چند جایزه دریافت کردید؟ فکر میکنم به دلیل فعالیتهایتان در ایران، چندین جایزه دریافت کردهاید، از جمله جایزهی رئیسجمهور ایران. آخرین جایزهای که دریافت کردید نیز برای ترجمهی شاهنامه بود.
جالب است بدانید که رئیسجمهور ما آقای اردوغان، نیز از بابت فعالیتهایم تقدیر کرد. تقریباً شش سال پیش، زمانی که اولین جایزهام را برای ترجمه شاهنامه از آقای روحانی رئیس جمهور وقت ایران دریافت کردم، او از این موضوع مطلع شد و خوشبختانه مرا به کاخ ریاستجمهوری دعوت کرد و از این کار تقدیر کرد. او گفت که با ترجمه این کتاب بزرگ، خدمت بزرگی به فرهنگ دو کشور کردهام. این موضوع برای من افتخار بزرگی بود که هم از سوی رئیسجمهور ایران و هم از سوی رئیسجمهور ترکیه تقدیر شدم. همچنین اخیراً از آقای پزشکیان نیز تقدیرهایی دریافت کردم که برایم بسیار ارزشمند بود.
اگر اجازه بدهید، میخواهم بخشی از شاهنامه را به زبان فارسی و ترجمه ترکی آن را بخوانم تا شما و بینندگان عزیز نیز بشنوید و ببینید که چقدر زیباست.
* این نکته جالبی است که آقای اردوغان نیز میتوانند شعر فارسی بخوانند. بخشی از شاهنامه را به زبان فارسی و سپس ترجمهی ترکی آن را بخوانید تا به سراغ سوال بعدی برویم.
بخش فارسی؛
به نام خداوند جان و خرد
کزین برتر اندیشه بر نگذرد
خداوند نام و خداوند جای
خداوند روزی ده رهنمای
خداوند کیوان و گردان سپهر
فروزنده ماه و ناهید و مهر
ترجمهی ترکی؛
آکلی و جانی یاراتان تانرینین آدیلا
دوشونونجه اریشیمز اوندان یوجه بیر وارلیک
ان گوزل ادلارین و ان یوجه ماکامین صاحیبی او
رزقی او وریر، دوغرو یولو گوستریر او
دونیایی دا بو دونن گویو یاراتان او
آیا گونشه ون چوبان ییلدیزینا ایشیک ورن او
بیلینمک این چین ادا و کانیتا ایحتیاجی اومایان او
گوک یوزونو یلیدیزلادا سوسلین او
این بخشی از دیباچهی شاهنامهی فردوسی بود و ترجمهی آن به زبان ترکی.
* آیا این ترجمه موزون است یا به نثر نوشته شده؟ یعنی نوع ترجمه کهن بوده یا فقط از کلمات کهن یا آرکائیک استفاده شده است؟
ترجمه من از شاهنامه به نثر نوشته شده است. پیش از این ترجمهای که استاد نجاتی للوا انجام داده بود، پس از تأسیس جمهوری ترکیه انجام شد و همانطور که گفتم، ناقص بود و من آن را تکمیل کردم. در دوره عثمانی نیز بخشهایی از شاهنامه ترجمه شده بود، اما هیچکدام از این ترجمهها کامل نبودند، به جز دو مورد.
ترجمه من به این دلیل به نثر انجام شده که اگر بخواهیم شاهنامه را مصرع به مصرع ترجمه کنیم، زیبایی و سیاق داستان از دست میرود. به همین دلیل، من هر پنج بیت را به صورت یک پاراگراف ترجمه کردم. این روش باعث شد که داستان به صورت کامل و پیوسته منتقل شود و از پارهپاره شدن آن جلوگیری کرد. این شیوه ترجمه بسیار خوب جواب داد و داستانها به شکلی روان و کامل بیان شدند.
وقتی که در گروه زبان و ادبیات فارسی موفق شدم و وارد این حوزه شدم، پدرم که راننده بود و از تبریز به ترابزون نفت میکشید، روزی به یکی از کتابفروشیهای تبریز رفت. چون من آن زمان عربی میخواندم، کتابفروش که از این موضوع خوشش آمده بود، دو کتاب بهعنوان هدیه به پدرم داد تا به من بدهد. یکی از آنها کلیات سعدی بود که هنوز هم دارم، و دیگری فرهنگ عمید بود. همان موقع این کتاب بر ذهن من تأثیر عمیقی گذاشت و تصمیم گرفتم روزی ترجمهای از آن ارائه کنم در مورد زبان ترجمه هم باید بگویم که من سعی کردم تا حد امکان از واژههای ترکی اصیل استفاده کنم و از به کار بردن کلمات عربی پرهیز کنم. به عنوان مثال، به جای استفاده از افعال مرکب عربی، از معادلهای ترکی آنها استفاده کردم. مثلاً به جای «تکذیب کردن»، از «یالانلاماق» و به جای «فکر کردن»، از «دوشونمهک» استفاده کردم.
این کار را به یاد فردوسی بزرگ انجام دادم که در زمان خود با نوشتن شاهنامه به زبان فارسی سره، زبان فارسی را از سلطه زبان عربی نجات داد. فردوسی در شاهنامه از واژههای فارسی اصیل استفاده کرد و من نیز سعی کردم در ترجمه خود به ترکی، از واژههای ترکی اصیل بهره ببرم تا ترجمهام تا حد امکان به روح زبان ترکی نزدیک باشد. این کار را به احترام فردوسی و برای حفظ اصالت زبان ترکی انجام دادم.
* به سراغ دیگر شاعران فارسیزبان برویم.
ابتدا از پدر شعر فارسی، رودکی سمرقندی شروع کنیم. بسیار خوشحالم که فرصتی برای صحبت درباره رودکی و ترجمه آثارش به زبان ترکی دارم. رودکی، به عنوان پدر شعر فارسی، جایگاه ویژهای در ادبیات فارسی دارد. خوشبختانه من نیز افتخار ترجمه اشعار رودکی به زبان ترکی را داشتهام. در واقع، ترجمه دیوان رودکی به ترکی یکی از اولین ترجمههایی است که از این شاعر بزرگ انجام شده است. تا آنجا که میدانم، پیش از این، ترجمه کامل و منظمی از دیوان رودکی به ترکی وجود نداشت و من این فرصت را داشتم که اولین ترجمهی کامل را انجام دهم.
یکی از اشعار معروف رودکی را برای شما میخوانم و سپس ترجمه ترکی آن را نیز ارائه میدهم؛
شعر فارسی رودکی؛
تا زمان بود از سر آدم فراز
کس نبود از راز دانش بینیاز
مردمانی بخرد اندر هر زمان
راز دانش را به هر گونه زبان
گرد کردند و گرامی داشتند
تا به سنگ اندر همه بنگاشتند
دانش اندر دل چراغ روشن است
از همه بد بر تن تو جوشن است
ترجمهی ترکی؛
گوکلر اینسان اوغلونون باشی اوزرینه یوکسللیدن بری
هیچ کیمسه بیلگینین گیزمینه کاییتسیز دئیل
آکیللی کیشیلر هر زامان بیلگینین گیزمینی هر دیلده درلدیلر و بیلگیه دئر وردیلر
بیلگی تاشلارا بیله ایشلدی بیلگی یورکلرده آیدینلیک ساچان بیر کاندیل هر شدین اوته تنیمده بیر حالکانسی
خوشبختانه میتوانم بگویم که این ابیات پندآموز و حکمتآمیز رودکی، پدر شعر فارسی، اکنون در گوش کودکان و نوجوانان ترکزبان کشورم نیز طنینانداز شده است. این ترجمه من از اشعار رودکی است.
* حالا اگر اجازه بدهید، به سراغ شاعران دیگر مانند سعدی برویم تا درباره او نیز صحبت کنیم. سعدی بدون شک نفوذ بسیار زیادی در قلمرو زبان فارسی و حتی فراتر از آن داشته است.
نفوذ سعدی در قلمرو زبان فارسی همواره بسیار مهم و چشمگیر بوده است. شاید شما بدانید، اما شاید برخی از مخاطبان ما ندانند که او همراه با مولوی، از شناختهشدهترین شاعران در سرزمین ما، آناتولی، چه پیش از دوره جمهوریت و چه پس از آن به شمار میرود. مولوی با مثنوی، دیوان غزلیات و دیگر آثارش جایگاه خاصی داشته و سعدی نیز با بوستان و گلستانش همواره حضور پررنگی در این منطقه داشته است. پس از ایران، شاید بتوان گفت که در کشور ما آثار سعدی به طرز گستردهای چاپ، ترجمه و خوانده شدهاند و این موضوع حتی به دوران عثمانی بازمیگردد.
در تمام مدارس عثمانی، بوستان و گلستان سعدی نهتنها به زبان فارسی تدریس میشد، بلکه ترجمههای زیر سطری آن نیز مورد استفاده بود. این کتابها بهعنوان منابع اخلاقی و ادبی بارها و بارها چاپ شدند و در آموزش مورد توجه قرار گرفت.
من حکایت کوچکی هم در این زمینه دارم. وقتی که در گروه زبان و ادبیات فارسی موفق شدم و وارد این حوزه شدم، پدرم که راننده بود و از تبریز به ترابزون نفت میکشید، روزی به یکی از کتابفروشیهای تبریز رفت. چون من آن زمان عربی میخواندم، کتابفروش که از این موضوع خوشش آمده بود، دو کتاب بهعنوان هدیه به پدرم داد تا به من بدهد. یکی از آنها کلیات سعدی بود که هنوز هم دارم و دیگری فرهنگ عمید بود. همان موقع این کتاب بر ذهن من تأثیر عمیقی گذاشت و تصمیم گرفتم روزی ترجمهای از آن ارائه کنم.
خوشبختانه این اتفاق افتاد و فکر میکنم حدود دو یا سه سال پیش اولین ترجمه دیوان شیخ اجل سعدی شیرازی به زبان ترکی انجام شد. البته بوستان و گلستان پیشتر بارها ترجمه و چاپ شده بودند، اما این اولین ترجمه کامل دیوان اشعار سعدی محسوب میشود. این موضوع برای من واقعاً مایه افتخار است.
اگر اجازه بدهید، میخواهم بخشی از اشعار سعدی را به زبان فارسی و سپس ترجمه ترکی آن را بخوانم تا زیبایی کلام سعدی را به نمایش بگذاریم.
البته اینجا لازم است به یک نکته بسیار مهم اشاره کنم. سفیران ایران در ترکیه، به ویژه در آنکارا و نیز دوستان و همراهان ایران در این مسیر در همه این تلاشها سهم بزرگی داشتهاند و از هر جهت حمایت کردند. این موضوع برای من نهتنها تشویق بزرگی محسوب شد بلکه مایه افتخار نیز بود. بسیار عالی بود و باید از آنها قدردانی کرد. اما بهطور خلاصه درباره ترجمه دیوان سعدی باید بگویم، اگر تمایل دارید، میتوان چند بیت از ترجمههای ترکی آن را ارائه داد. یا اگر دوست دارید، میتوان غزلی انتخاب کرد تا زمان بیشتری برای بحث بماند.
* هر انتخابی که شما ترجیح دهید، چه غزل باشد یا یک حکایت کوتاه.
سخن بیرون مگو از عشق سعدی
سخن عشق است و دیگر قال و قیل است
ترجمهی ترکی؛
سعدی سویلمه آصلی عاشک دیشیندا بیر سوز
سوز ددیئین عاشک، ددیکودو عاشک دیشیندا هرز سوز
*
نه هرکس حق تواند گفت گستاخ
سخن ملکیست سعدی را مسلم
ترجمه ترکی؛
گرچئی کورکوسوزجا سویلیمز کیمسه
سوز بیر اول که، حوکومداری دا ساعدی کسین
*
ای بلبل اگر نالی من با تو هماوازم
تو عشق گلی داری، من عشق گلندامی
ترجمه ترکی؛
دینلیجکسن بنی ای بولبول بنده دینلریم سنی
بیر گوله عاشیکسین سن بنده بیر گولتن
سعدی نهتنها استاد سخن بود بلکه مرجعیت اخلاق نیز داشت. این شخصیت بزرگ در دوران خود شاهد بسیاری از مصائب بود، از جمله فشارها و بحرانی که تهاجم مغول بر زندگی مردم در بخشهای مختلف جغرافیای اسلامی وارد کرد. سفرهای سعدی که حدود ۳۵ سال به طول انجامید، سفرهایی بودند که پس از بازگشت وی میراث ارزشمندی از تجربهها، مشاهدات و گفتگوها برای ما به ارمغان آورد.
بر آنچه میگذرد دل منه که دجله بسی
پس از خلیفه بخواهد گذشت در بغداد
گرت ز دست برآید چو نخل باش کریم
ورت ز دست نیاید چو سرو باش آزاد
ترجمه ترکی؛
گچیجی اولان شیلره آصلا گونول ورمه
دیجله حالیفدن سونرا دا باغدادتان آکیپ گیدجک
الیندن گلیورسا حورما اغاجی گیبی جومرت اول
یاپامیورسان سوگی اغاجی گیبی اوزگور اول
* اگر اجازه بدهید، به سراغ شاعران معاصر فارسیزبان، یعنی پروین اعتصامی و شهریار برویم. شما اشاره کردید که شعر «علی ای همای رحمت» را در جمع علویان خواندهاید و این شعر با استقبال بسیار خوبی مواجه شده است.
شهریار، این شاعر بزرگ ایران و ترک، بهویژه با توجه به اینکه از خطه تبریز است، تأثیر عمیقی بر ادبیات معاصر ما داشته است. این شعر نه تنها در میان فارسیزبانان بلکه در میان دیگر ملل ترکزبان نیز جایگاه خاصی پیدا کرده است.
من اولین بار این شعر را در جشنی که شهرداری ارزروم ترتیب داده بود خواندم. مکانی بسیار زیبا با جمعی صمیمی بود و مرا هم دعوت کرده بودند. به این فکر کردم که چه هدیهای مناسب برای این دوستان ارائه دهم. به ذهنم رسید که این شعر شهریار را به زبان خودشان ترجمه کنم و همان نسخه فارسی را نیز بخوانم.
* چه هدیهای بهتر از این!
وقتی این شعر را خواندم، بسیار مورد استقبال قرار گرفت، تا جایی که گفتند این اولین بار است که چنین شعری را میشنوند و بسیار لذت بردند. دفعه بعد که چند ماه قبل دوباره به آنجا رفتم، باز هم درخواست کردند که این شعر را بخوانم. البته در برنامههای تلویزیونی ایران نیز همیشه استقبال بسیار خوبی از این شعر و اشعار دیگر شهریار شده است. حالا اگر بخواهید، چند بیتی از آن شعر را برایتان میخوانم؛
علیای همای رحمت تو چه آیتی خدا را
که به ماسوا فکندی همه سایه هما را
دل اگر خداشناسی همه در رخ علی بین
به علی شناختم من به خدا قسم خدا را
به خدا که در دو عالم اثر از فنا نماند
چو علی گرفته باشد سر چشمه بقا را
اجازه بدهید این بیت آخر را به ترکی هم بخوانم؛
گیت زاواللی دینجی؛ گیت عالینین کاپیسینی چال
چونکو عالی جمرتلیئیندن دولایی حوکومدارلیخ یوزویونو ده وریر
شعر بسیار زیبایی است، پر از معنا و عمق. شکوه و بزرگی این شاهکار استاد بزرگ، شهریار، را نمیتوان در کلمات گنجاند.
* برویم سراغ پروین اعتصامی. پروین اعتصامی مناسبتی هم با این ایام دارد، زیرا در بیست و پنجم اسفند به دنیا آمد و با اینکه عمر کوتاهی داشت، در پایان تعطیلات نوروز در سن سی وچهار یا پنج سالگی از دنیا رفت.
دیوان پروین اعتصامی خیلی مهم است. میتوانم بگویم که مولوی یا سعدی عصر ماست، شعرهایش آنقدر با سلیقخ است و خیلی معنی دارد.
* به نظر من شیوه روایت پروین به عنوان یک زن قصه گو در اشعارش خیلی لطیف است.
یکی از شعرهای پروین که به نام «آرزوها» شناخته میشود، در میان آثارش جایگاه ویژهای دارد. در این شعر بار دیگر توانایی او در ترکیب مفاهیم عمیق با لطافت ادبی به خوبی نمایان است؛
ای خوش از تن کوچ کردن، خانه در جان داشتن
روی مانند پری از خلق پنهان داشتن
همچو عیسی بی پر و بی بال بر گردون شدن
همچو ابراهیم در آتش گلستان داشتن
کشتی صبر اندرین دریا افکندن چو نوح
دیده و دل فارغ از آشوب طوفان داشتن
در هجوم ترک تازان و کمانداران عشق
سینهای آماده بهر تیرباران داشتن
روشنی دادن دل تاریک را با نور علم
در دل شب، پرتو خورشید رخشان داشتن
همچو پاکان، گنج در کنج قناعت یافتن
مورِ قانع بودن و ملک سلیمان داشتن
ترجمه ترکی؛
نه گوزل تندن گوج اتملک و جاندا ائوی اولماک
پری گیبی یوزونو اینسانلاردان ساکلی توتماک
کانالسیز تلکسیز عیسی گیبی گوکلره یوجلمک
آتشلر ایچریسینده ایبراهیم گیبی گول باغچه سی اولماک
صابیر گمیسینی نوح گیبی یوروتمک
گونلو و گوزو کاسیرگادان، طوفاندان اوزاک توتماک
یاغماچلارین و عاشک اوکجولارین هوجوملاریندان
گوئسونو اوک یاغمورلارینا حاضیر توتماک
کارانلیک گونوللره بیلگینین ایشیغی ایله آیدینلیک ساچماک